В.Байков

Мне очень нравится образ Чацкого. Но только                          
зачем он все время говорит пословицами?
Из школьного сочинения

Здесь нынче тон каков?
На съездах, на больших,
По праздникам приходским?
Господствует еще смешенье языков
Французского с нижегородским?

Так Александр Сергеевич Грибоедов,  бессмертная комедия которого «Горе от ума» мгновенно разошлась по России крылатыми фразами,  устами Чацкого иронизировал  над тщетными попытками многих дворян-галломанов  свободно изъясняться по-французски. А в результате получалось ни то ни сё. Напомним, что  Пушкин сразу же по прочтении «Горя от ума» писал: «О стихах я не говорю, половина — должны войти в пословицу.»  Кстати, те, кто по-настоящему интересуется  немецким языком могут прочесть перевод бессмертной комедии Грибоедова на немецкий: «Wehe dem Verstand“.

Вторя Грибоедову, чуть позже в 1836 году  русский поэт Мятлев  написал целую поэму:  «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею". Поэма его родилась после длительного  заграничного путешествия. Он  посетил Германию, Швейцарию, Италию, Францию, везде встречался с соотечественниками. После чего и родилась эта поэма.   Мятлев спародировал речь русских дворян-французоманов

Вздумалось моей кузине
Бедную меня, малад,
Проводить жюске Кронштадт.
Берег весь кишит народом
Перед нашим пароходом:
Де мамзель, де кавалье,
Де попы, де зофисье,
Де коляски, де кареты,
Де старушки, де кадеты —
Одним словом всякий сброд...

У Демьяна Бедного имеется пародия на речь Врангеля:
Ихь фанге ан! Я нашинаю.
Эст ист для всех советских мест,
Для русских люд из краю в краю
Баронский унзер манифест.
Вам мой фамилий всем известный:
Ихь бин фон Врангель, герр барон.
Я самый лючший, самый шестный
Есть кандидат на царский трон...
.......
Мит клейнем, глюпеньким умишком
Всех зо генаннтен простофиль
Иметь за власть?! Пфуй, это слишком!
Ихь шпрехе: пфуй, даст ист цу филь!

Автор данных заметок тоже внес в копилку подобной  поэзии свой посильный вклад:

Мой дядя самый честный Онкель,
Когда не в шутку кранкен вар....

Все это – так называемая , макароническая поэзия (итал. poesia maccheronica, от maccheroni — макароны), — шуточные или сатирические стихи, текст которых пересыпан иностранными словами или словами, составленными на иностранный манер. Вмонтирование в лексику родного языка чужеземных слов всегда  производит комический эффект

А вот  у нас в Германии очень часто приходится слышать немецкие слова и обороты, вкрапленные в русскую речь. Причем делается это все на полном серьезе:

Мне это — эгаль!
Ах, зо! кто бы мог подумать!
Шо, ты еще в арбайтзаме не мельдовался?
Вчера  по редуцирту купил.
Терпеть не могу бецалить....
Я что? За всеми за вами тут пуцать буду?
Вчера получил дорогой гешенк.
А что, это и вправду костенлос?

Многим кажется, что именно так и выучивают немецкий язык. А ведь это оскорбительно и для немецкого, и для русского языков.  И в результате получается … смесь немецкого с днепропетровским

Это, кстати, характерно и для Брайтона-Бич, района компактного проживания в США русскоязычной диаспоры.. Только там всовывают между русскими словами английские словечки. Маяковский после посещения США написал стихотворение «Американские русские»:
«Я вам,  сэр,  назначаю апойтман.
Вы знаете,  кажется,
мой  апартман?
Тудой пройдете четыре блока,
потом 
сюдой дадите крен.
А если
стриткара  набита,
около
можете  взять
подземный  трен
-------
Appointment – деловая встреча.
Apartment - квартира
Block - квартал
Streetcar  - трамвай
Train – поезд

И до сих пор ничего там не изменилось. Татьяна Толстая в одном из очерков приводит отрывки из диалогов в «русском» американском магазине:
- Вам послайсить или целым писом? (slice- нарезать ломтиками,  piece - кусочком )
- Фиш свежайший, - уговаривает продавец, - малосольный салмон (salmon – лосось).
Согласен, когда дело касается некоторых существительных, аналогов которых нет или почти нет в русском языке, то тут без немецких слов не обойтись.  В первую очередь, это, конечно, такое знакомое всем нам  слово:  «Termin». По сути,  это назначенное время встречи.  В России мы говорили: «У меня номерок к зубному на десять утра», Сказать в Германии то же самое вместо «у меня термин в десять» будет несколько искусственно. Но «термин» - это еще и встреча с чиновником, с начальником. И уж тут слово «номерок» точно не подойдет.
Arbeitsamt хотя и означает «биржу труда», но это еще и само здание. Поэтому сказать: «встретимся в восемь у биржи труда»  это значит быть непонятым. И еще, например, Probezeit. Хотя это просто означает «испытательный срок», но иногда удобнее использовать именно немецкое слово.
А вот глаголы и тем более прилагательные заменять немецкими совсем не стоит. В русском языке их без труда найдется на любой вкус.

Немецко-русские и англо-русские словари автора в Германии можно приобрести здесь:
http://atlantexpress.de/detailseite,00618865,52,4,4,1.htm
http://atlantexpress.de/detailseite,00621292,52,4,4,1.htm
http://atlantexpress.de/detailseite,00617300,52,4,4,1.htm
http://sputnik2000.com/book.asp?sku=212197