Владимир Байков

Еще  Карл Маркс  отмечал, что свободное владение иностранным языком начинается тогда, когда начинают понимать юмор на этом языке.  Наиболее же популярной формой представления юмора являются анекдоты.  И вот тут мы должны остановиться, потому что анекдот анекдоту рознь!

С точки зрения изучения иностранного языка анекдоты можно разделить на две большие группы: основанные на игре слов и на игре слов не основанные.  Анекдоты, использующие игру слов, базируются на омОнимах и омофОнах. Омонимы это слова, пишущиеся одинаково, но имеющие совершенно другой смысл. Например, в русском языке:  «даром» - бесплатно и «обладать даром» - быть в чем-то одаренным. (Помните это: "Выпьем за женщин, которые обладают даром..." "Даром?")

А омофоны – это слова только звучащие одинаково, но пишущиеся чуть по-разному:  «порог» и «порок», «пруд» и «прут». Вот на этой игре сходства слов и построено множество анекдотов. Сразу скажу, что для начального изучения иностранного языка подобный тип юмора абсолютно  не подходит! Он требует глубоких знаний. Неслучайно в переводных книгах часто можно увидеть сноски: «в оригинале – игра слов». И дальше дается подробное объяснение, почему это должно быть смешно.  Ну, например, у нас в пьесе фамилия  мента «Крышин», а фамилия чиновника «Откатов»  вызовет нужную реакцию, а иностранцу это придется битый час объяснять;))

А вот другой тип анекдотов, основанный на юморе ситуаций, может быть понят уже на ранних этапах изучения иностранного языка. Таких анекдотов множество!  Еще одним плюсом использования анекдотов при изучении иностранного языка является «самопроверяемость», т.е., анекдот не нуждается в дополнительных контрольных вопросах – смешно, значит понял!

У вас нет прав для отправки комментариев