Кое-что о разговорниках
Владимир Байков
Учился я в первом классе и как-то среди книг случайно отыскал потрепанный "Военный разговорник" для бойца и младшего командира. Это был первый в моей жизни разговорник, который я открыл. Там были соответствующие фразы:
Антвортн зи нур я одэ найн! Отвечайте только: да или нет!
Заг зи нур ди цаль! Назовите только цифру!
Гибт эс фламмэнверфер? Есть ли огнеметы?
Мне это очень понравилось. Я понял, что немецкий язык - дело военное.
А отца, вернувшегося с работы, я сразу огорошил резким окриком, как в фильме про войну того времени:
"Шпрехн зи нур ди вархайт!" (Говорите только правду!)
Фраза, конечно, была взята из этого же разговорника.
Второе мое знакомство с разговорниками произошло уже в хрущевские времена, в 1956 году.
Это были первые послевоенные разговорники, изданные к Всемирному фестивалю молодежи и студентов в Москве в 1957 году. Я тогда уже достаточно прилично знал английский и мне было забавно читать транскрипцию английских слов, составленную русскими буквами.
Разговорники советского периода, выпускавшиеся исключительно издательством "Русский Язык", строились по стандартной утвержденной схеме. Там были обязательные вопросы вида:
- Вы приехали в составе советской или партийно-правительственной делегации?
- Когда состоится ваш доклад?
- Ваш сын студент?
Было совершенно очевидно, что наши люди поодиночке за границу не ездят. Знакомиться могут только на официальных встречах. Как правило, с рабочими, крестьянами и представителями прогрессивной интеллигенции. Никаких контактов помимо этого быть не должно. Ни о каких ухаживаниях, флирте, инидивидуальных приглашениях в ресторан, свиданиях, встречах в номере гостиницы и речи быть не могло.
Вопросы вида:
Your place or mine? (или по-немецки: Gehen wir zu dir oder zu mir?) - Пойдем к тебе или ко мне?
могли вызвать инфаркт у главного редактора, если бы вы принесли ему рукопись разговорника с такой "начинкой".
Кроме того, вы не встретите в этих разговорниках и лексики, связанной с жалобами, выражением недовольства, конфликтами даже самого невинного рода.
Все разговорники были построены как справочники по тому, как задавать вопросы, но вариантов возможных ответов вы в них нигде не встретите. Например, во всех разговорниках присутствует вопрос:
- Где здесь можно недорого пообедать? (или что-то в этом роде).
А вот ответ на него, похоже , никого не интересовал. Задал вопрос - и свободен!
Но самое смешное, что период гласности, перестройки и постперестройки ничего нового в разговорники не внес! Структура их застыла подобно мумии фараона.
Попробуйте отыскать в нынешних разговорниках, разговорниках XXI века пару фраз о том, откуда можно послать электронную почту или где ближайшее интернет-кафе. Можно ли где-то поблизости починить ноутбук или купить симкарту для мобильника или карту памяти для цифровой камеры. Поиски ваши будут напрасны. Таких фраз вы в них не найдете.
И все-таки даже из таких несовершенных разговорников можно было выжать много полезного. Поехали мы как-то отдыхать со своей тогда еще будущей женой в Пярну, это в Эстонии. Взяли польскую палатку, спальные мешки. Устроились в кемпинге, прямо на берегу залива. Купались, загорали, играли в волейбол.
Но вот зарядили дожди и нам захотелось перебраться в помещение. С трудом нашли место у сторожа женского пляжа. Он по-русски ни бум-бум. Мы по-эстонки тоже не очень. Ни по-английски, ни по-немецки объясниться с ним не удалось. Я стал тогда искать в магазинах русско-эстонский разговорник. Нашел только финско-русский. Но я знал, что "юкси-какси" это одинаково что в эстонском, что в финском. В Питере как раз в это время был расцвет фарцовки, там даже рубль часто называли почти по фински: "юксевич".
А нам-то было важно узнать, сколько хозяин запросит за день проживания, денег как всегда было в обрез И вот картина такая: с самого утра я беру в руки финский разговорник и иду объясняться с хозяином-эстонцем. Успех незначительный.
Но как-то раз мы купили бутылку водки и решили его пригласить посидеть с нами. Выпив грамм двести, он вдуг вполне связно заговорил по-немецки. И тут-то мы все и узнали. У него недавно умерла жена, и ему было очень тоскливо одному жить в доме. С нас он вообще не хотел ничего брать. Но в связи с его знанием немецкого в нас закрались нехорошие подозрения. И мы ту же решили съехать, оставив ему на столе сумму за проведенные под крышей дни. Не хотелось оставаться в долгу.
А теперь о русской транскрипции в разговорниках.
Конечно, попытки эти кажутся неуклюжими: передать русскими буквами иностранную речь. Но, с другой стороны, и международные знаки фонетической транскрипции, такие узнаваемые для тех, кто уже ГОВОРИТ на этом языке, и такие мудреные для тех, кто этим языком совершенно не владеет!
Все эти:
- долгий "У" без сильного округления губ,
- звук, образующийся с положением губ как при "Б", но с маленьким отверстием между губами, как при свисте...
Помню в детстве я пытался это изобразить перед зеркалом, а родители случайно это увидели и подумали, что я просто кривляюсь.
А еще страшнее для меня были цветные рисунки гортани в разрезе с поясняющими надписями, где должен находиться язык при произнесении различных звуков!
Но стоило чуть позже просто послушать на магнитофоне вот такие записи: http://www.youtube.com/watch?v=6PpcrssGBdw
и сразу в смысле произношения все становилось на свои места.
В транскрипции разговорников всегда проставляется ударение в словах. Но этого ведь мало! Должно быть еще выделено и "ударное" слово! И, что не менее важно, не должны ставиться пропуски между словами там, где их при правильном произношении нет.
Возьмем простейший пример: глагол с местоимением - give me. В разговорниках будет стоять транскрипция: гив ми. При этом ударения ставиться не будут, так как оба транскрипционных "слова" - односложные. На самом деле транскрипцию писать следует так: ГИВми, выделив первую часть в качестве ударной и опустив промежуток между "словами".
Более сложный пример: Give me a pen. Традиционная транскрипция: гив ми э пэн. Но гораздо вернее будет написать так: гИвми эПЭН или даже: гИвмиэПЭН.
Но есть фразы и с двумя ударными словами. Например, название известной баллады Фрэнка Синатры: I am a fool to want you. В разговорниках это было бы передана так: "ай эм э фу:л ту вонт ю". А правильнее было бы написать так: "айм эФУ:Л туВОНТ ю", т.е. не дословной транскрипцией каждого слова, а "схватыванием" всей фразы целиком. И, конечно, было бы идеальным снабдить разговорники мини-дисками или USB-стиками с записанными носителями языка фразами и мини-диалогами.
Кстати, насчет носителей языка. Я как-то приобрел англо-русские (Russian Phrasebook) и немецко-русские (Russisch Sprachfuehrer) разговорники и при каждом удобном случае просил американцев и немцев прочесть вслух приведенную в них транскрипцию русских фраз латинскими буквами. Получалось абсолютно непонятно! А вот когда я записывал эту же транскрипцию с учетом "ударных слов" и без пауз в ненужных местах, то получалось гораздо более похоже на русский язык.
Осталось теперь проверить свои "приемчики" на русскоязычной публике. Но мне нужны были люди, АБСОЛЮТНО не знающие, скажем, английского или немецкого. А таких среди нашего образованного населения найте нынче нелегко!
Настала пора поговорить о произношении. Конечно, в разговорниках, да и в любых других печатных изданиях его не отразишь. Но хотя бы в первом приближении это сделать можно.
Не для того, чтобы вами восхищались, а хотя бы, чтобы вас понимали.
Итак, что же характерно для английского языка и что отличает его от русского в плане произношения? Оказывается, что немного.
Первое: в английском многое зависит от долготы гласных. В русском языке я могу сказать:
ДОЛГО или: ДОООООООЛГО, и смысл останется тем же самым.
А вот в английском: ship (шип) - это корабль,
а sheep (ши:п) - это овца. И таких примеров немало!
Так что речь идет здесь не о благозвучии, а о правильном понимании.
Теперь о согласных. Глухие согласные, стоящие в начале слов:
P (post), T (touch), K (cat) произносятся "со взрывом". Примерно так же, как мальчишки, играющие "в войнушку", имитируют пистолетные или автоматные выстрелы: "Т-Т-Т-Т-Т-Т".
И самое сложное, чему в обычной школе не учат - это межзубные звуки: TH.
В словах: think, three - глухие,
а в служебных словах: this, that, though - звонкие.
Чтобы их правильно произнести, достаточно вспомнить, как в фильме "Место встречи изменить нельзя" говорил Кирпич "КоСелёк, коСелёк, какой коСелёк?"
http://www.youtube.com/watch?v=tLxLqcSwydk
То, есть, слегка прижав переднюю часть языка зубами, скажите "С" - для глухого согласного, и тогда получите звук, образуемый буквами th в словах: think, three,
а если скажете: "КоЗелёк, коЗелёк, какой коЗелёк?" с шепелявостью Кирпича, то получите звук, обазуемый th в словах that, this, though.
Вот и всё!
Словари автора можно приобрести в Германии:
http://www.atlant.de/shop/produkt/640447/28/noviij-nemezko-russkiij-russko-nemezkiij-slovarj/
http://www.atlant.de/shop/produkt/637222/28/anglo-russkiij-russko-angliijskiij-slovarj/
http://www.kniga24.de/ru/products/view/id/15215
http://sputnik2000.com/book.asp?sku=212197
http://www.kniga.info/product_info.php/products_id/193
http://rusbooks.de/product_info.php?products_id=1598&osCsid=f4a8d1e43806282cd2df907ab45d3060