Русский English Deutsch

Включение в решение о приёме по § 7 BVFG

Сегодня я хотел бы рассказать нашим читателям о правовых особенностях включения потомков по § 7 BVFG в решение о приеме позднего переселенца по § 4 BVFG. Раньше всё было просто. Супруги, дети, внуки, правнуки, мужья и жены внуков вместе с приемными, адоптированными и собственными детьми, включались в решение о приеме основного заявителя и могли переселяться вместе с ним в ФРГ. На месте они быстро становились немецкими гражданами, сохраняя при этом и прежнее гражданство. Единственно, заявление о включении должно было быть подано до выезда основного заявителя в ФРГ. Мне известен случай одной поздней переселенки из Армении, которая «прицепом» вывезла 60 родственников по статусу § 7 или § 8, где единственно сама пожилая женщина могла говорить по-немецки.

С 01.01.2005 правила приёма поменялись, и число переселенцев из стран СНГ резко упало. Супруги и потомки позднего переселенца старше 14 лет должны доказать знания простого немецкого языка. Только тогда они могут быть включены в решение о приёме основного заявителя. Дети до 18 лет могут на крайний случай переселиться в ФРГ вместе с родителями на правах иностранцев. А вот для потомков старше 18 лет сдача теста жизненно необходима. Это правило ведёт к трудным жизненным ситуациям.

Представьте, из трёх детей и пяти взрослых внуков поздней переселенки Марии Бауэр тест для потомков на сертификат А1 сдали двое детей и трое внуков. Младшая дочь и двое внуков провалились. Неудачники собираются через полгода пойти на повторный тест. Тут младшая внучка неожиданно забеременела и думает о свадьбе и родах, а не о немецком языке. Её родители переживают и ходят на голове, без положительных результатов теста их дочь не сможет переселиться в Германию вместе со всеми. Теперь, вроде как, все переселенцы должны ждать, пока влюбленная и беременная внучка снизойдёт до зубрёжки немецких неправильных глаголов. Младшая дочь Марии Бауэр Людмила Попова пока не торопится с тестом, она вообще не уверена, хочет ли она переселяться в Германию. Мария Бауэр заявляет, что без любимой младшей дочери она в Германию тоже не поедет. Это значит, вся семья остаётся в Сибири. На скором отъезде настаивает средняя дочь Валентина. Её единственному сыну скоро исполнится 18 лет, призывной возраст и Валентина опасается, что чадо попадет служить на Кавказ. Старший сын Марии Константин Бауэр тоже торопится уехать, его поджимает возраст, а он намеревается ещё поработать в Германии, но не хочет оставлять одну свою беременную дочь. Пока что в семье Марии Бауэр полный раздрай и ссоры. Вот что учинил языковой тест для потомков.
Несмотря на все сложности, включение в решение о приёме без знаний немецкого языка и даже включение задним числом и сейчас удаётся в обоснованных случаях. Задним числом означает, что включение резидента СНГ производится в решение о приеме уже живущего в ФРГ позднего переселенца.

Не так давно я с успехом провёл одно такое включение задним числом в особо трагической ситуации. Поздняя переселенка страдала различными заболеваниями, существенно осложнявшими её жизнь. Два её внука страдали врождёнными дефектами. Пожилая женщина надеялась на помощь немецкой медицины для себя и своих внуков. На скорейшем переезде настаивала и мать одного из больных детей. Она оправданно ссылалась на лучшие лечебные возможности для собственного сына в период активного роста ребёнка. В общем, семья выехала без другой дочери со вторым больным ребёнком. Дочь и её сын до выезда не были включены в решение о приёме основного заявителя – матери обеих дочерей.

Всё это время семья пыталась внести внука по § 7 BVFG в решение о приёме бабушки. Тогда, как им казалось логично, думали мои подзащитные, ребёнок приобретёт немецкое гражданство и сможет воссоединиться со своей иностранной матерью. Закон такие конструкции не поддерживает. После реформы 2005 года включение несовершеннолетних возможно только совместно с одним из родителей. Для чего этот родитель, опять же, должен успешно сдать тест на знание немецкого языка, а основной заявитель со своей стороны ходатайствовать о включении потомка в своё решение о приёме. Так что схема включения несовершеннолетнего потомка в решение о приеме с последующим переселением его родителей на правах иностранцев работает не всегда. Я несколько видоизменю пример. Мать с ребёнком включаются в решение о приеме основного заявителя и переселяются в Германию. Муж и отец остаётся в России. Здесь мужчина может воссоединиться со своим немецким ребёнком без сдачи языкового теста.  

Дальше случай развивался следующим образом. Федеральное административное ведомство не стало утруждать себя непростыми правовыми и жизненными обстоятельствами, а просто отказалось внести дочь с её больным сыном в решение о приёме задним числом. В результате дело о включении задним числом по обстоятельствам особо сложного случая по § 27 Abs. 2 BVFG слушалось в административном суде города Минден. Аргументами были заболевания самой поздней переселенки, а так же непростой жизненный выбор между двумя внуками.

Я хотел бы пояснить важную разницу между ведомственным и судебным разбирательством. Судьи обычно более доступны аргументам. Важно, что спорящие стороны и адвокат лично являются на заседание и проговаривают ситуацию, имея личный контакт между собой. Личный контакт очень значим, помогает понять суть дела и стоящие за ним человеческие судьбы. Федеральное административное ведомство решает дела заочно по бумагам, избегая прямого контакта с заявителями. Единственный личный контакт ведомства с заявителями на статус § 4 BVFG происходит во время формализованного и ограниченного по времени языкового теста. Потомки сдают тест в институте им. Гёте и с ведомством приёма переселенцев вообще лично не общаются. Чиновники любят тишину кабинетов и отрешенность от беспокойной жизни. Судья временем не ограничен и может заниматься делом до полного прояснения ситуации. Судья доступен живым, человеческим аргументам и доводам специализированного адвоката.

В результате непростых переговоров Федеральное административное ведомство согласилось включить дочь и внука задним числом в решение о приёме основного заявителя. Это доказывает, что к каждому делу должен практиковаться индивидуальный подход, а слово справедливость не является пустым звуком и для немецкой юстиции.

Rechtsanwaltskanzlei Thomas Puhe
Jahnstr. 17
60318 Frankfurt am Main
Тел.:   069 – 597 966 82
www.rechtsanwalt-puhe.de
Email:  Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Томас Пуэ

Томас Пуэ

Миграционный адвокат, специалист по немецкому гражданству
Rechtsanwalt T. Puhe
Jahnstr. 17, 60318 Frankfurt am Main, Deutschland (Germany)
Tel.: +49 069 – 597 966 82 (русский язык); +49 069-597 966 70 (немецкий язык)
Email: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Skype: mirumir83

Здесь будет реклама

Ещё в разделе Советы юриста

KEG Immobilien
Здесь могла быть ваша реклама
Здесь могла быть ваша реклама
Здесь могла быть ваша реклама
Здесь могла быть ваша реклама
Здесь могла быть ваша реклама
Kissinger Blik
Revenue Bot

Спецпроекты Russian24:

Разработка сайтов

Комплексная разработка функциональных сайтов для вашего бизнеса в ЕС.

Яхтинг на лазурном берегу

Сопровождение, обучение и яхтинг-чартер в Средиземном море.
© 2005-2020 портал о Германии Russian24.de. Все права защищены.
Материалы, использованные на сайте russian24.de, являются авторскими, либо получены из общедоступных и официальных источников.
Полное или частичное использование материалов без указания обратной ссылки на сайт russian24.de запрещено.